1
00:00:00,967 --> 00:00:04,070
♪ 只係一首歌...只係一首歌... ♪

2
00:00:04,137 --> 00:00:06,339
♪ 只係一首歌...只係一首歌 ♪

3
00:00:06,406 --> 00:00:08,108
♪ 只係一首關於乒乓波嘅歌！ ♪

4
00:00:08,173 --> 00:00:14,280
（強勁結他即興演奏）

5
00:00:14,347 --> 00:00:15,382
♪ 匯款錢，今日聽到 ♪

6
00:00:15,448 --> 00:00:17,650
♪ 我有多15秒，準備好去玩 ♪

7
00:00:17,717 --> 00:00:19,219
♪ 我話匯款錢，今日聽到 ♪

8
00:00:19,285 --> 00:00:21,121
♪ 我有多15秒，準備好去玩 ♪

9
00:00:21,187 --> 00:00:23,289
♪ 我拎住，拎住，拎住，拎住我塊球拍 ♪

10
00:00:23,356 --> 00:00:25,058
♪ 唔玩唔走，你唔明我講咩 ♪

11
00:00:25,125 --> 00:00:26,526
♪ 你塊面咁污糟污糟污糟污糟 ♪

12
00:00:26,593 --> 00:00:29,262
♪ 我賭你知道牛肉乾有餘味——去！ ♪

13
00:00:29,329 --> 00:00:32,298
（強勁結他即興繼續，然後慢慢淡出）

14
00:00:35,802 --> 00:00:36,669
女主播：今晚頭條新聞：

15
00:00:36,736 --> 00:00:38,605
布魯克林發生一宗拐帶兒童案。

16
00:00:38,671 --> 00:00:41,174
Bailey O'Dell 嘅父母懇求綁匪

17
00:00:41,241 --> 00:00:43,176
安全歸還佢哋嘅仔女。

18
00:00:43,243 --> 00:00:46,679
女人（哭泣）：如果帶走Bailey嘅人聽到...

19
00:00:48,748 --> 00:00:52,252
...我哋只係想個仔返嚟。

20
00:00:52,318 --> 00:00:54,154
我哋好愛Bailey。

21
00:00:54,220 --> 00:00:56,156
（喘氣）：唔——唔好！

22
00:00:56,222 --> 00:00:58,691
（玻璃碎裂，女人尖叫，警報響起）

23
00:01:05,197 --> 00:01:06,766
死者係Miranda Bauer...

24
00:01:06,833 --> 00:01:06,833
（電話響）

25
00:01:06,833 --> 00:01:09,636
...23歲，哥倫比亞大學研究生，

26
00:01:09,702 --> 00:01:13,473
亦係一間金融投資公司嘅兼職接待員。

27
00:01:13,540 --> 00:01:14,707
佢部手機響個不停。

28
00:01:14,774 --> 00:01:16,543
TAYLOR：佢著到好靚。

29
00:01:16,609 --> 00:01:17,544
有人打嚟，想知佢喺邊。

30
00:01:17,610 --> 00:01:19,279
我唔忍心接電話

31
00:01:19,345 --> 00:01:20,747
同對方講呢個壞消息

32
00:01:20,814 --> 00:01:21,815
話佢嚟唔到。

33
00:01:21,881 --> 00:01:22,849
佢手掌有幾處撕裂傷

34
00:01:22,916 --> 00:01:26,386
同埋玻璃碎。

35
00:01:26,453 --> 00:01:27,320
佢試過起身。

36
00:01:27,387 --> 00:01:29,322
即係話窗框跌落嚟嗰陣佢仲生勾勾

37
00:01:29,389 --> 00:01:31,691
撞斷咗鎖骨。

38
00:01:31,758 --> 00:01:34,594
我估佢想用手撐住。

39
00:01:34,661 --> 00:01:35,829
呢個尖位

40
00:01:35,895 --> 00:01:39,098
打碎咗玻璃，佢就成個人飛咗出窗。

41
00:01:39,165 --> 00:01:40,667
FLACK：我搵唔到任何目擊證人。

42
00:01:40,733 --> 00:01:43,102
有幾個人聽到撞擊聲，但冇人見到

43
00:01:43,169 --> 00:01:44,204
發生咩事。

44
00:01:44,270 --> 00:01:45,738
你哋兩個有冇發現任何嘢話呢單係謀殺？

45
00:01:45,805 --> 00:01:48,308
冇防禦性傷痕。

46
00:01:48,374 --> 00:01:51,144
冇掙扎跡象。

47
00:01:51,211 --> 00:01:53,847
冇證據顯示佢俾人推。

48
00:01:57,817 --> 00:01:59,519
睇嚟Miranda Bauer

49
00:01:59,586 --> 00:02:02,755
只係著住對高跟鞋跣腳跌咗落去。

50
00:02:03,756 --> 00:02:05,325
（喘氣）

51
00:02:05,391 --> 00:02:06,860
（尖叫）

52
00:02:06,926 --> 00:02:10,229
（警報響起）

53
00:02:10,295 --> 00:02:11,598
（喘氣）

54
00:02:14,501 --> 00:02:17,370
Stella，你連續三晚加班喇。

55
00:02:17,437 --> 00:02:18,771
你已經捱到盡，返屋企啦。

56
00:02:18,838 --> 00:02:20,206
我冇事，Mac。

57
00:02:20,273 --> 00:02:22,342
好明顯呢單係意外，冇需要

58
00:02:22,408 --> 00:02:22,408
我哋兩個都留喺度。

59
00:02:22,408 --> 00:02:24,000
即係話我走

60
00:02:24,000 --> 00:02:24,000
我哋兩個都留喺度。

61
00:02:24,000 --> 00:02:24,377
即係話我走

62
00:02:24,444 --> 00:02:26,346
到頭來都係我做晒所有嘢。

63
00:02:26,412 --> 00:02:27,881
二十分鐘之後，佢都會

64
00:02:27,947 --> 00:02:29,415
搭火車返屋企。

65
00:02:29,482 --> 00:02:30,450
你走啦。

66
00:02:30,517 --> 00:02:32,519
好。

67
00:02:34,487 --> 00:02:36,422
女仔：我唔想瞓覺！

68
00:02:36,489 --> 00:02:37,724
我想返屋企！

69
00:02:37,790 --> 00:02:38,892
（女仔哭泣）

70
00:02:38,958 --> 00:02:41,594
乖，Jason有雪糕，好唔好？

71
00:02:41,661 --> 00:02:43,296
BONASERA：喂，Bonnie。

72
00:02:43,363 --> 00:02:44,697
我唔要雪糕！我只係想返屋企！

73
00:02:44,764 --> 00:02:44,764
睇嚟你好忙喎。

74
00:02:44,764 --> 00:02:47,433
哦，Stella。

75
00:02:47,500 --> 00:02:48,434
唔好意思。

76
00:02:48,501 --> 00:02:49,736
我個姪女。

77
00:02:49,802 --> 00:02:51,905
我自願幫我家姐手，

78
00:02:51,971 --> 00:02:54,607
我哋以為會係個好玩嘅睡衣派對

79
00:02:54,674 --> 00:02:55,608
點知變咗

80
00:02:55,675 --> 00:02:56,609
一場噩夢。

81
00:02:56,676 --> 00:02:58,912
如果嘈到你，我先講聲唔好意思。

82
00:02:58,978 --> 00:02:59,712
晚安。

83
00:02:59,779 --> 00:02:59,779
祝你好運。

84
00:02:59,779 --> 00:03:00,000
（女仔抱怨，哭泣）

85
00:03:00,000 --> 00:03:00,000
祝你好運。

86
00:03:00,000 --> 00:03:01,781
（女仔抱怨，哭泣）

87
00:03:01,848 --> 00:03:02,916
你唔去玩你個公仔？

88
00:03:02,982 --> 00:03:05,451
（關門聲）

89
00:03:16,296 --> 00:03:18,331
（咳嗽）

90
00:03:24,938 --> 00:03:27,941
（輕聲呻吟）

91
00:03:28,007 --> 00:03:30,310
（繼續咳嗽）

92
00:03:40,587 --> 00:03:43,256
（人群叫喊，警報響起）

93
00:03:44,924 --> 00:03:46,926
（嘈雜聲，咳嗽，警報響起）

94
00:03:49,896 --> 00:03:50,897
所有人離開大廈！

95
00:03:50,964 --> 00:03:51,898
火燭呀！

96
00:03:51,965 --> 00:03:54,534
離開大廈！

97
00:03:54,601 --> 00:03:55,702
快啲啦，各位！

98
00:03:55,768 --> 00:03:57,337
離開大廈！

99
00:03:57,403 --> 00:03:58,571
火燭！

100
00:03:58,638 --> 00:03:59,872
去，去，去！

101
00:03:59,939 --> 00:04:01,975
出去！去！

102
00:04:05,845 --> 00:04:05,845
喂，你有冇見過Bonnie？

103
00:04:05,845 --> 00:04:06,000
冇。

104
00:04:06,000 --> 00:04:06,000
喂，你有冇見過Bonnie？

105
00:04:06,000 --> 00:04:07,413
冇。

106
00:04:07,480 --> 00:04:08,982
佢住呢邊，呃，

107
00:04:09,048 --> 00:04:11,484
金髮，有個11歲嘅仔。

108
00:04:11,551 --> 00:04:12,752
所有人離開大廈！

109
00:04:12,819 --> 00:04:16,289
Bonnie！

110
00:04:21,661 --> 00:04:22,862
Bonnie！

111
00:04:22,929 --> 00:04:23,863
Bonnie？！

112
00:04:23,930 --> 00:04:26,366
Bonnie！

113
00:04:29,002 --> 00:04:30,937
入面有冇人？！

114
00:04:33,006 --> 00:04:36,342
（男仔咳嗽）

115
00:04:44,450 --> 00:04:45,618
Jason，過嚟。Jason，嚟啦。

116
00:04:45,685 --> 00:04:46,819
你阿媽同表姐呢？

117
00:04:46,886 --> 00:04:47,920
我唔知。

118
00:04:47,987 --> 00:04:49,422
好，捉實我，唔好放手。

119
00:04:49,489 --> 00:04:50,857
嚟啦。

120
00:05:13,980 --> 00:05:18,451
♪ 喺呢片田野 ♪

121
00:05:18,518 --> 00:05:22,922
♪ 我為三餐而戰 ♪

122
00:05:22,989 --> 00:05:27,760
♪ 我用力去生活 ♪

123
00:05:30,163 --> 00:05:32,031
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

124
00:05:32,098 --> 00:05:34,100
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

125
00:05:39,639 --> 00:05:41,841
（警笛聲）

126
00:05:43,543 --> 00:05:44,777
（咳嗽）

127
00:05:54,854 --> 00:05:56,055
你會冇事㗎。

128
00:05:56,122 --> 00:05:58,024
Bonnie？！

129
00:05:58,091 --> 00:05:59,692
Jason！

130
00:05:59,759 --> 00:06:00,727
你有冇事？

131
00:06:00,793 --> 00:06:02,729
Bonnie，你點可以留低佢喺上面？

132
00:06:02,795 --> 00:06:03,863
我以為你跟住我

133
00:06:03,930 --> 00:06:05,131
行逃生梯落嚟。發生咩事？

134
00:06:05,198 --> 00:06:06,399
（咳嗽）：我見唔到你。

135
00:06:06,466 --> 00:06:07,533
對唔住，BB。

136
00:06:07,600 --> 00:06:11,537
我落到嚟先發現你唔喺度。

137
00:06:11,604 --> 00:06:13,473
佢哋唔俾我返入去。

138
00:06:13,539 --> 00:06:14,474
你姪女呢？

139
00:06:14,540 --> 00:06:15,808
同救護員一齊。

140
00:06:15,875 --> 00:06:17,643
我家姐嚟緊。你有冇事？

141
00:06:17,710 --> 00:06:18,878
你肯定冇事？

142
00:06:18,945 --> 00:06:18,945
係...

143
00:06:18,945 --> 00:06:20,646
你肯定？

144
00:06:20,713 --> 00:06:21,948
嚟啦。

145
00:06:22,014 --> 00:06:22,949
（咳嗽）

146
00:06:23,015 --> 00:06:25,518
（警笛繼續）

147
00:06:53,846 --> 00:06:56,849
♪ ♪

148
00:07:11,798 --> 00:07:14,467
（大叫）

149
00:07:14,534 --> 00:07:15,501
（嘆氣）

150
00:07:15,568 --> 00:07:17,904
（輕笑）

151
00:07:23,242 --> 00:07:25,745
（消防員同警察遠處交談）

152
00:07:27,146 --> 00:07:29,749
（遠處無線電通訊模糊）

153
00:07:42,829 --> 00:07:44,497
喂。

154
00:07:44,564 --> 00:07:45,498
喂。

155
00:07:45,565 --> 00:07:47,934
灑水系統冇運作。

156
00:07:53,239 --> 00:07:55,775
嚟。

157
00:07:55,842 --> 00:07:57,543
啱啱好。

158
00:07:59,579 --> 00:08:01,981
我有間多咗嘅房。

159
00:08:02,048 --> 00:08:05,518
多謝你，Mac。

160
00:08:05,585 --> 00:08:07,820
（嘆氣）：我覺得我住酒店好啲。

161
00:08:08,788 --> 00:08:11,057
我打鼻鼾㗎。

162
00:08:11,123 --> 00:08:12,124
（笑）

163
00:08:13,159 --> 00:08:15,261
FLACK：睇嚟係縱火。

164
00:08:15,328 --> 00:08:17,697
消防調查員確定起火點

165
00:08:17,763 --> 00:08:19,232
喺走廊盡頭。

166
00:08:19,298 --> 00:08:21,500
仲有個死者。

167
00:08:27,940 --> 00:08:30,610
最嚴重嘅燒傷集中喺身體前面。

168
00:08:30,676 --> 00:08:32,611
Stell，好難認到係邊個。

169
00:08:32,678 --> 00:08:34,746
TAYLOR：呢個單位住咗幾多人？

170
00:08:34,813 --> 00:08:38,551
呃...得一個，我估。

171
00:08:38,618 --> 00:08:39,552
一個叫Sean...

172
00:08:39,619 --> 00:08:41,153
我——我唔知佢姓咩。

173
00:08:41,220 --> 00:08:42,255
我喺電梯見過佢，

174
00:08:42,321 --> 00:08:44,924
之後好似再見過佢兩次。

175
00:08:44,991 --> 00:08:46,259
根據大廈嘅租客名單，

176
00:08:46,325 --> 00:08:47,760
佢姓Nolan。

177
00:08:47,827 --> 00:08:49,128
一個人住；我哋緊喺運輸署查呢個名。

178
00:08:49,195 --> 00:08:50,763
可能佢有車。

179
00:08:50,830 --> 00:08:53,799
我哋可以睇吓入面有咩，了解佢嘅背景。

180
00:08:53,866 --> 00:08:53,866
呢度冇任何嘢幫到我哋。

181
00:08:53,866 --> 00:08:54,000
（電話響）

182
00:08:54,000 --> 00:08:54,000
呢度冇任何嘢幫到我哋。

183
00:08:54,000 --> 00:08:56,035
（電話響）

184
00:08:56,102 --> 00:08:57,036
唔好意思。

185
00:08:57,103 --> 00:08:58,104
係。

186
00:09:01,707 --> 00:09:03,843
佢離道門咁近。

187
00:09:03,910 --> 00:09:04,911
我諗唔明

188
00:09:04,977 --> 00:09:05,845
點解佢出唔到去。

189
00:09:05,912 --> 00:09:06,646
Flack話

190
00:09:06,712 --> 00:09:08,581
火係喺呢個單位開始。

191
00:09:08,648 --> 00:09:11,117
所有嘢都燒得好犀利。

192
00:09:11,183 --> 00:09:13,185
有證據顯示有高溫同低溫燒傷。

193
00:09:13,252 --> 00:09:14,186
閃燃。

194
00:09:14,253 --> 00:09:15,321
大部分傢俬

195
00:09:15,388 --> 00:09:16,756
睇嚟喺幾秒內

196
00:09:16,822 --> 00:09:17,990
就燒晒。

197
00:09:18,057 --> 00:09:19,659
而地板呢啲燒痕——

198
00:09:19,725 --> 00:09:21,894
睇嚟係助燃劑嘅潑灑痕跡。

199
00:09:26,132 --> 00:09:27,867
你覺得係Sean放火？

200
00:09:27,934 --> 00:09:29,869
但如果係佢放，又講唔通；佢有大把

201
00:09:29,936 --> 00:09:31,637
根本冇足夠時間逃出棟樓。

202
00:09:31,704 --> 00:09:33,906
所以我覺得當時仲有其他人喺度。

203
00:09:33,973 --> 00:09:35,675
可能佢哋嗌交，跟住郁手打交。

204
00:09:35,741 --> 00:09:37,209
Sean Nolan 被打低咗，

205
00:09:37,276 --> 00:09:39,111
個兇手就放火然後走佬。

206
00:09:39,178 --> 00:09:40,746
HAWKES：好，但係火警調查員話

207
00:09:40,813 --> 00:09:41,847
道門係鎖咗嘅。

208
00:09:41,914 --> 00:09:44,817
我哋喺枱面搵到死者嘅鎖匙。

209
00:09:44,884 --> 00:09:45,918
冇鎖匙嘅話，

210
00:09:45,985 --> 00:09:47,320
係冇可能由外面鎖門㗎。

211
00:09:47,386 --> 00:09:49,588
咁可能我哋講嘅「其他人」冇用道門。

212
00:09:49,655 --> 00:09:51,791
調查員話呢個窗係開咗嘅。

213
00:09:51,857 --> 00:09:53,826
跳落去好遠喎。

214
00:09:53,893 --> 00:09:54,927
唔係冇可能生還，

215
00:09:54,994 --> 00:09:56,796
但係一定會有人斷咗脛骨周圍行。

216
00:09:56,862 --> 00:10:00,032
我哋個死者可能就係放火嗰個。

217
00:10:00,099 --> 00:10:02,068
Sean Nolan 五年前因為縱火罪

218
00:10:02,134 --> 00:10:04,003
被判有罪兼坐過監。

219
00:10:04,070 --> 00:10:05,604
咁樣或者可以解釋到

220
00:10:05,671 --> 00:10:07,106
個壞咗嘅灑水系統。

221
00:10:07,173 --> 00:10:08,741
可能佢做過手腳。

222
00:10:08,808 --> 00:10:11,711
（嘆氣）

223
00:10:11,777 --> 00:10:12,945
我見到你有懷疑。

224
00:10:13,012 --> 00:10:14,947
Flack，呢個唔符合佢嘅犯罪模式。

225
00:10:15,014 --> 00:10:18,684
一個人放完火仲留喺度？

226
00:10:18,751 --> 00:10:20,186
大部分縱火犯都鍾意喺街對面、

227
00:10:20,252 --> 00:10:22,355
隔幾個街口、

228
00:10:22,421 --> 00:10:24,957
或者睇新聞嚟欣賞自己嘅傑作。

229
00:10:25,024 --> 00:10:28,961
可能 Sean 覺得呢個係完美嘅自殺方法。

230
00:10:44,477 --> 00:10:46,679
（電話鈴聲）

231
00:10:50,149 --> 00:10:51,717
Messer。

232
00:10:51,784 --> 00:10:52,818
喂，係我。

233
00:10:52,885 --> 00:10:53,886
喂。

234
00:10:53,953 --> 00:10:55,121
Stella 點呀？佢冇事嘛？

235
00:10:55,187 --> 00:10:56,255
係，佢會冇事㗎。

236
00:10:56,322 --> 00:10:59,225
你同佢講，如果佢需要啲咩——知道嘛？——

237
00:10:59,291 --> 00:11:01,227
我話任何嘢——我一定會幫手。

238
00:11:01,293 --> 00:11:02,228
我會同佢講。

239
00:11:02,294 --> 00:11:05,097
咁，聽講，我諗住你開工之前

240
00:11:05,164 --> 00:11:06,732
我哋可唔可以一齊食晏？

241
00:11:06,799 --> 00:11:08,968
今次我請。

242
00:11:09,035 --> 00:11:10,903
其實我要去銀行，

243
00:11:10,970 --> 00:11:12,705
又要去乾洗舖，

244
00:11:12,772 --> 00:11:13,706
仲要...

245
00:11:13,773 --> 00:11:14,774
拎我架單車去車房。

246
00:11:14,840 --> 00:11:16,275
我一直想整返好佢。

247
00:11:16,342 --> 00:11:17,843
你冇嘢嘛？

248
00:11:17,910 --> 00:11:19,045
做咩事呀？

249
00:11:19,111 --> 00:11:21,347
你講咩「做咩事」呀？

250
00:11:21,414 --> 00:11:23,049
冇事呀。

251
00:11:23,115 --> 00:11:25,151
我只係，我只係有啲嘢要做，

252
00:11:25,217 --> 00:11:27,219
同埋，呃，返工見啦。

253
00:11:27,286 --> 00:11:28,988
好嘛？

254
00:11:29,055 --> 00:11:31,023
拜拜。

255
00:11:31,090 --> 00:11:35,995
或者我應該改日先試 Messer 嘅出名奄列。

256
00:11:36,062 --> 00:11:37,463
聽講你今日

257
00:11:37,530 --> 00:11:38,464
好忙喎。

258
00:11:38,531 --> 00:11:39,899
唔係唔係唔係，呢個係

259
00:11:39,965 --> 00:11:41,033
你唔應該錯過嘅嘢。

260
00:11:41,100 --> 00:11:42,201
呢個奄列係傑作嚟㗎。

261
00:11:42,268 --> 00:11:44,904
我整俾自己食；整多兩個

262
00:11:44,970 --> 00:11:45,905
完全冇難度。

263
00:11:45,971 --> 00:11:47,206
Danny...

264
00:11:47,273 --> 00:11:48,340
只係一餐早餐咋。

265
00:11:48,407 --> 00:11:49,408
只係早餐，Rikki。

266
00:11:51,510 --> 00:11:53,779
琴晚都只係性。

267
00:11:56,015 --> 00:11:57,116
我個仔死之前，

268
00:11:57,183 --> 00:11:59,051
你只係一個我喺走廊會微笑、

269
00:11:59,118 --> 00:12:02,488
喺信箱位會講笑嘅人。

270
00:12:03,989 --> 00:12:05,758
我哋而家做緊啲咩？

271
00:12:05,825 --> 00:12:07,359
我哋係令大家好過啲，好嘛？

272
00:12:07,426 --> 00:12:09,762
因為 Ruben 已經走咗。

273
00:12:09,829 --> 00:12:12,064
咁樣冇問題㗎。

274
00:12:12,131 --> 00:12:14,767
Danny...

275
00:12:16,168 --> 00:12:18,070
有一日，你會醒覺

276
00:12:18,137 --> 00:12:21,207
Ruben 嘅死唔係你嘅錯。

277
00:12:21,273 --> 00:12:23,843
係，佢中槍嗰陣係同你一齊，

278
00:12:23,909 --> 00:12:25,244
但係嗰係意外嚟㗎。

279
00:12:25,311 --> 00:12:27,012
（嘆氣）

280
00:12:27,079 --> 00:12:29,348
而我...

281
00:12:29,415 --> 00:12:31,383
你睇唔出我只係利用

282
00:12:31,450 --> 00:12:33,119
你嘅內疚感，

283
00:12:33,185 --> 00:12:35,020
等我自己唔使一個人？

284
00:12:35,087 --> 00:12:37,156
我唔介意。

285
00:12:37,223 --> 00:12:40,759
我唔介意，因為我只係想呢種痛苦消失。

286
00:12:40,826 --> 00:12:43,195
你唔想咩？

287
00:12:49,235 --> 00:12:52,338
（輕聲呻吟）

288
00:12:52,404 --> 00:12:52,404
我真係要走喇。

289
00:12:52,404 --> 00:12:54,000
好，好。

290
00:12:54,000 --> 00:12:54,000
我真係要走喇。

291
00:12:54,000 --> 00:12:56,041
好，好。

292
00:12:56,108 --> 00:12:57,776
但係呢件係我嘅衫，好嘛？

293
00:12:57,843 --> 00:13:00,045
我要返我件衫㗎，好嘛？

294
00:13:00,112 --> 00:13:00,112
你走之前...

295
00:13:00,112 --> 00:13:03,949
（輕笑）

296
00:13:13,125 --> 00:13:15,794
♪ ♪

297
00:13:40,019 --> 00:13:42,922
♪ ♪

298
00:14:02,208 --> 00:14:05,077
♪ ♪

299
00:14:18,357 --> 00:14:22,228
我要話你知，我而家暫時未有死因。

300
00:14:22,294 --> 00:14:23,929
佢唔係吸入濃煙死嘅？

301
00:14:23,996 --> 00:14:26,098
唔係，因為你個死者唔係喺火災入面死嘅。

302
00:14:26,165 --> 00:14:28,200
氣管完全冇煙灰沉積。

303
00:14:28,267 --> 00:14:29,535
即係話佢當時冇呼吸，

304
00:14:29,602 --> 00:14:31,270
亦即係話佢 definitely 喺火災之前已經死咗。

305
00:14:31,337 --> 00:14:34,039
我仲做咗 DNA 確認呢個係我哋嘅縱火犯——

306
00:14:34,106 --> 00:14:35,574
數據庫入面冇匹配。

307
00:14:35,641 --> 00:14:38,244
佢應該要喺入面㗎——佢係個已定罪嘅重罪犯。

308
00:14:38,310 --> 00:14:41,580
係，但係有一個好合理嘅解釋。

309
00:14:41,647 --> 00:14:43,949
睇下個 FastSCAN。

310
00:14:45,150 --> 00:14:47,386
眉脊同鼻竇都好細。

311
00:14:47,453 --> 00:14:49,255
你講嘅「佢」係個女人。

312
00:14:49,321 --> 00:14:51,156
所以呢個唔係 Sean Nolan 嘅屍體。

313
00:14:51,223 --> 00:14:53,025
啱晒。

314
00:14:53,092 --> 00:14:53,959
咁佢係邊個，

315
00:14:54,026 --> 00:14:56,228
更重要嘅係，佢喺邊？

316
00:15:04,203 --> 00:15:06,505
♪ ♪

317
00:15:12,378 --> 00:15:14,480
HAWKES：我哋喺公寓搵到嘅屍體係個女人。

318
00:15:14,546 --> 00:15:17,049
佢喺火災之前已經死咗；死因不明。

319
00:15:17,116 --> 00:15:18,050
死亡時間呢？

320
00:15:18,117 --> 00:15:19,318
場火破壞晒所有

321
00:15:19,385 --> 00:15:21,453
可以確定死亡時間嘅生理指標。

322
00:15:21,520 --> 00:15:22,554
Flack 正喺失蹤人口組

323
00:15:22,621 --> 00:15:24,223
搵死者身份嘅線索。

324
00:15:24,290 --> 00:15:25,924
佢仲喺 NYSPIN 發出咗警報

325
00:15:25,991 --> 00:15:27,359
同埋對 Sean Nolan 發出通緝令。

326
00:15:27,426 --> 00:15:28,994
好，咁我哋返去

327
00:15:29,061 --> 00:15:30,562
現場收集到嘅證據。

328
00:15:30,629 --> 00:15:33,966
Sid 嘅初步驗屍報告話死者年齡

329
00:15:34,033 --> 00:15:36,068
大概喺30到40歲之間。

330
00:15:36,135 --> 00:15:39,638
我唔覺得佢係自然死亡，

331
00:15:39,705 --> 00:15:41,573
所以我哋集中調查謀殺。

332
00:15:41,640 --> 00:15:44,343
你點呀？我錯過咗咩？

333
00:15:44,410 --> 00:15:46,111
嚟得啱啱好。

334
00:15:46,178 --> 00:15:47,313
有好多嘢要做。

335
00:15:47,379 --> 00:15:48,614
Lindsay，同 Danny 講返個情況。

336
00:15:48,681 --> 00:15:50,449
首要係確認女死者嘅身份。

337
00:15:50,516 --> 00:15:53,185
我想知道佢係邊個

338
00:15:53,252 --> 00:15:56,088
同埋佢同我哋嘅縱火犯 Sean Nolan 有咩關係。

339
00:15:56,155 --> 00:15:57,489
或者可以幫我哋搵到佢。

340
00:15:57,556 --> 00:15:59,692
場火可能係為咗掩飾謀殺。

341
00:16:03,362 --> 00:16:06,498
不如你睇呢份嘢嚟了解下。

342
00:16:08,701 --> 00:16:11,170
（嘆氣）

343
00:16:11,236 --> 00:16:12,705
係...

344
00:16:12,771 --> 00:16:14,673
ROSS：呢啲係真嘅？

345
00:16:14,740 --> 00:16:16,342
你覺得有人遇到麻煩？

346
00:16:16,408 --> 00:16:17,476
我唔知，Adam。

347
00:16:17,543 --> 00:16:20,112
你知道嘛，火災之後我喺我間公寓搵到呢啲。

348
00:16:20,179 --> 00:16:22,114
邊緣燒焦咗，紙張都燶咗，

349
00:16:22,181 --> 00:16:24,683
所以好明顯，佢哋喺火災之前已經喺間公寓入面。

350
00:16:24,750 --> 00:16:26,452
你唔認得啲字跡？

351
00:16:26,518 --> 00:16:28,020
唔認得。

352
00:16:28,087 --> 00:16:30,122
可能係朋友寫嘅？

353
00:16:30,189 --> 00:16:33,258
哦，呢個「朋友」寫咗張「救我」嘅字條俾我？

354
00:16:33,325 --> 00:16:35,094
可能你煮嘢食好難食。

355
00:16:35,160 --> 00:16:36,528
（兩人笑）

356
00:16:36,595 --> 00:16:37,763
我只係講下...

357
00:16:37,830 --> 00:16:39,231
呃，其實，Adam，

358
00:16:39,298 --> 00:16:41,400
自從兩年前我開槍打咗我男朋友之後，

359
00:16:41,467 --> 00:16:43,736
我都冇乜叫人嚟屋企。

360
00:16:43,802 --> 00:16:45,537
嗯... 或者係，呃...

361
00:16:45,604 --> 00:16:48,574
清潔工人、大廈維修、煤氣公司、看更。

362
00:16:48,640 --> 00:16:50,042
唔，完全講唔通。

363
00:16:50,109 --> 00:16:52,010
我意思係，我喺地下搵到呢啲，

364
00:16:52,077 --> 00:16:53,679
喺一件傢俬後面。

365
00:16:53,746 --> 00:16:56,382
如果唔係我搬佢嗰陣散咗，

366
00:16:56,448 --> 00:16:57,549
我根本唔會見到。

367
00:16:57,616 --> 00:16:59,451
如果呢啲字條係俾我嘅，

368
00:16:59,518 --> 00:17:01,453
點解要收埋佢哋？

369
00:17:01,520 --> 00:17:03,455
ROSS：「請幫我。幫我個名...」

370
00:17:03,522 --> 00:17:04,790
「我個名」，可能係？

371
00:17:04,857 --> 00:17:07,226
不如你化驗啲墨水嘅化學指紋，

372
00:17:07,291 --> 00:17:08,761
睇下可唔可以搵到筆嘅生產商。

373
00:17:08,827 --> 00:17:11,430
哦，同埋測定墨水溶劑嘅年份。

374
00:17:11,497 --> 00:17:13,432
或者可以話俾我知呢啲字係幾耐之前寫嘅。

375
00:17:13,499 --> 00:17:15,233
我會話俾你知我搵到咩。

376
00:17:15,300 --> 00:17:18,137
哦，仲有，Stella？呃...

377
00:17:18,203 --> 00:17:20,239
我，呃...

378
00:17:20,305 --> 00:17:21,640
我... 我好開心你冇事。

379
00:17:23,342 --> 00:17:25,109
多謝，Adam。

380
00:17:27,846 --> 00:17:29,615
（輕微嘅擠壓聲）

381
00:17:33,786 --> 00:17:35,287
你見到咩？

382
00:17:36,388 --> 00:17:37,823
MESSER：金魚？

383
00:17:37,890 --> 00:17:39,658
佢哋喺 Sean Nolan 間公寓入面，

384
00:17:39,725 --> 00:17:41,460
呢兩條小傢伙會幫我哋確定

385
00:17:41,527 --> 00:17:44,329
死者嘅死亡時間。

386
00:17:44,396 --> 00:17:46,198
如果金魚長時間

387
00:17:46,265 --> 00:17:48,634
留喺黑暗入面，佢哋嘅顏色會開始褪色。

388
00:17:48,700 --> 00:17:50,536
佢哋由一種叫色素細胞嘅細胞組成，

389
00:17:50,602 --> 00:17:52,738
會產生反射光線嘅色素

390
00:17:52,805 --> 00:17:54,540
令佢哋有顏色。

391
00:17:54,606 --> 00:17:57,075
呢啲色素受陽光刺激，

392
00:17:57,142 --> 00:17:59,678
就好似人類曬太陽會黑咗一樣。

393
00:17:59,745 --> 00:18:02,181
淡粉紅色大約係

394
00:18:02,247 --> 00:18:04,283
三到五日黑暗嘅結果——

395
00:18:04,349 --> 00:18:06,785
可能就係死者嘅死亡時間。

396
00:18:06,852 --> 00:18:09,354
所以你係話我哋個死者喺火災之前

397
00:18:09,421 --> 00:18:11,323
至少兩日已經死咗喺間公寓入面？

398
00:18:11,390 --> 00:18:13,225
而 Sean Nolan 都唔喺度？

399
00:18:13,292 --> 00:18:14,359
啲魚褪咗色。

400
00:18:14,426 --> 00:18:17,296
即係冇開燈，窗簾都拉埋咗。

401
00:18:17,362 --> 00:18:19,264
基本上冇生命跡象。

402
00:18:19,331 --> 00:18:22,468
我哋通常靠屍斑判斷死亡時間，

403
00:18:22,534 --> 00:18:24,436
但場火搞到個身體受損。

404
00:18:24,503 --> 00:18:25,671
咁我哋而家點諗？

405
00:18:25,737 --> 00:18:27,339
個縱火犯殺咗死者，跟住驚咗

406
00:18:27,406 --> 00:18:30,108
走咗幾日，但知道間屋有具屍體

407
00:18:30,175 --> 00:18:30,175
就返嚟

408
00:18:30,175 --> 00:18:31,677
（電話響）

409
00:18:31,743 --> 00:18:33,345
放火？

410
00:18:33,412 --> 00:18:35,547
係謀殺——唔使合理都得。

411
00:18:35,614 --> 00:18:37,416
Hawkes。

412
00:18:37,483 --> 00:18:40,652
好，好。通知我哋。

413
00:18:40,719 --> 00:18:42,354
係Flack。

414
00:18:42,421 --> 00:18:44,656
佢已經捉咗個縱火犯Sean Nolan。

415
00:18:44,723 --> 00:18:44,723
嘩！

416
00:18:44,723 --> 00:18:46,658
FLACK：有個女人被燒死，Sean。

417
00:18:46,725 --> 00:18:49,461
NOLAN：佢叫Marla Bronson。

418
00:18:49,528 --> 00:18:51,463
佢幫我睇住啲魚。

419
00:18:51,530 --> 00:18:53,198
殺佢就係你嘅多謝方式？

420
00:18:53,265 --> 00:18:55,634
我再講一次：我過去一個星期

421
00:18:55,701 --> 00:18:58,804
喺波士頓參加保險會議。

422
00:18:58,871 --> 00:19:00,873
點支火柴只需一秒，

423
00:19:00,939 --> 00:19:03,542
搭飛機返波士頓唔使一個鐘。

424
00:19:03,609 --> 00:19:05,744
係咪咁？我估中咗？

425
00:19:05,811 --> 00:19:07,646
你睇嚟有啲緊張。

426
00:19:07,713 --> 00:19:11,149
你啱啱話我關心嘅人死咗。

427
00:19:11,216 --> 00:19:13,452
而你仲指控我

428
00:19:13,519 --> 00:19:15,587
殺咗佢，我冇做過！

429
00:19:15,654 --> 00:19:18,156
我都冇燒自己間屋！

430
00:19:18,223 --> 00:19:20,425
呢次唔係業餘嘅，Sean。

431
00:19:20,492 --> 00:19:23,161
有人肯定知道自己做緊乜。

432
00:19:23,228 --> 00:19:24,730
你用咗邊種助燃劑？

433
00:19:24,796 --> 00:19:26,365
同上次場火一樣？

434
00:19:26,431 --> 00:19:27,733
打火機油？

435
00:19:27,799 --> 00:19:30,302
你啲鄰居冇地方住，Sean。

436
00:19:30,369 --> 00:19:33,639
有啲人冇晒所有嘢。

437
00:19:33,705 --> 00:19:35,641
你有冇喺對面馬路睇？

438
00:19:35,707 --> 00:19:38,277
場火令你興奮？

439
00:19:38,343 --> 00:19:40,479
可能你喺街尾嘅高樓大廈，

440
00:19:40,546 --> 00:19:41,880
睇住啲黑煙升上去。

441
00:19:41,947 --> 00:19:44,883
我以前犯過錯……

442
00:19:44,950 --> 00:19:46,752
但我已經坐完監！

443
00:19:46,818 --> 00:19:49,655
我冇殺Marla，我都冇放火，

444
00:19:49,721 --> 00:19:50,789
我唔會再同你講嘢。

445
00:19:50,856 --> 00:19:54,560
你其中一個鄰居係我好關心嘅人。

446
00:19:54,626 --> 00:19:56,562
佢冇地方住，

447
00:19:56,628 --> 00:19:57,596
佢仲冒住生命危險

448
00:19:57,663 --> 00:19:59,631
救咗個男仔出嚟。

449
00:19:59,698 --> 00:20:01,600
等我證明係你做嘅，

450
00:20:01,667 --> 00:20:04,603
你要向我交代。

451
00:20:09,841 --> 00:20:12,978
Marla Bronson嘅死係車禍造成。

452
00:20:13,045 --> 00:20:14,947
我發現佢左右手拇指

453
00:20:15,013 --> 00:20:16,682
都有細微裂痕，

454
00:20:16,748 --> 00:20:18,750
位置差唔多一樣。

455
00:20:18,817 --> 00:20:21,286
呢啲裂痕通常係安全氣囊彈出造成。

456
00:20:21,353 --> 00:20:23,455
啱。司機揸住軚盤，

457
00:20:23,522 --> 00:20:27,292
安全氣囊彈出，撞擊令

458
00:20:27,359 --> 00:20:28,961
雙手近節指骨骨折。

459
00:20:29,027 --> 00:20:30,963
但Sid，冇人會因為斷拇指而死。

460
00:20:31,029 --> 00:20:34,366
官方死因係大量內出血。

461
00:20:34,433 --> 00:20:37,703
呢個係Marla嘅脾臟破裂。

462
00:20:37,769 --> 00:20:39,404
佢身體被火燒傷

463
00:20:39,471 --> 00:20:42,307
令我遲咗發現。

464
00:20:42,374 --> 00:20:44,977
而呢個組織撕裂顯示

465
00:20:45,043 --> 00:20:46,812
撞擊力都幾大。

466
00:20:46,878 --> 00:20:48,981
即使係咁，佢唔係即刻死。

467
00:20:49,047 --> 00:20:50,649
因為有人脾臟破裂

468
00:20:50,716 --> 00:20:52,284
都可以行幾日

469
00:20:52,351 --> 00:20:53,652
甚至唔知有事。

470
00:20:53,719 --> 00:20:56,655
咁就解釋到點解佢冇去醫院。

471
00:20:56,722 --> 00:20:58,557
所以Marla出過車禍。

472
00:20:58,624 --> 00:21:01,893
幾日後，佢因為內出血而暈低。

473
00:21:01,960 --> 00:21:03,395
火起嘅時候佢已經死咗

474
00:21:03,462 --> 00:21:05,530
喺Nolan間屋嘅地上。

475
00:21:05,597 --> 00:21:07,032
如果跟返我嘅金魚理論，

476
00:21:07,099 --> 00:21:09,735
死亡時間大約係三日前。

477
00:21:09,801 --> 00:21:11,837
咁樣，我哋可以好有信心咁推斷

478
00:21:11,903 --> 00:21:13,739
佢唔單止唔係死喺火災，

479
00:21:13,805 --> 00:21:15,641
而且呢單唔係謀殺。

480
00:21:15,707 --> 00:21:17,609
但Sid，如果Sean Nolan放火

481
00:21:17,676 --> 00:21:19,344
唔係為咗掩飾謀殺，咁我哋睇緊啲乜？

482
00:21:19,411 --> 00:21:21,613
場火唔係喺Sean Nolan間屋開始。

483
00:21:21,680 --> 00:21:23,949
但係有助燃劑傾倒痕跡，同閃燃。

484
00:21:24,016 --> 00:21:27,619
佢係個有縱火案底嘅疑犯。

485
00:21:27,686 --> 00:21:29,354
你要有

486
00:21:29,421 --> 00:21:30,956
好強嘅辯護先反駁到。

487
00:21:31,023 --> 00:21:32,591
證物A。

488
00:21:32,658 --> 00:21:34,526
我攞咗地板樣本

489
00:21:34,593 --> 00:21:36,495
去確定用咗邊種助燃劑。

490
00:21:36,561 --> 00:21:37,963
我發現汽油痕跡。

491
00:21:38,030 --> 00:21:40,766
我知冇更好嘅燃料嚟點火，係咪？

492
00:21:40,832 --> 00:21:42,467
我都發現

493
00:21:42,534 --> 00:21:45,504
木頭上有光油，所以我攞咗表面樣本——

494
00:21:45,570 --> 00:21:46,838
冇汽油。

495
00:21:46,905 --> 00:21:49,675
所以助燃劑喺光油下面？

496
00:21:49,741 --> 00:21:51,810
或者……溝埋一齊。

497
00:21:51,877 --> 00:21:53,812
有時汽油用嚟稀釋油漆

498
00:21:53,879 --> 00:21:55,380
同光油，如果燒着咗，

499
00:21:55,447 --> 00:21:57,349
可能會被誤認為傾倒痕跡。

500
00:21:57,416 --> 00:21:58,817
突然之間，我哋冇助燃劑嘅證據。

501
00:21:58,884 --> 00:22:00,952
咁閃燃同

502
00:22:01,019 --> 00:22:02,087
高低燒傷嘅證據呢？

503
00:22:02,154 --> 00:22:03,789
證物B。

504
00:22:03,855 --> 00:22:05,557
Sean Nolan間屋大部分傢俬

505
00:22:05,624 --> 00:22:07,459
都係聚氨酯泡膠。

506
00:22:07,526 --> 00:22:10,062
呢啲嘢好易燃；幾秒就燒着。

507
00:22:10,128 --> 00:22:11,863
搞到間屋變成焚化爐。

508
00:22:11,930 --> 00:22:13,632
解釋咗閃燃現象。

509
00:22:13,699 --> 00:22:15,801
（火焰聲）

510
00:22:15,867 --> 00:22:18,737
如果場火唔係喺Sean Nolan間屋開始，

511
00:22:18,804 --> 00:22:19,905
咁喺邊度開始？

512
00:22:19,971 --> 00:22:21,540
我唔知。

513
00:22:21,606 --> 00:22:23,108
咁我哋搵出嚟。

514
00:22:23,175 --> 00:22:26,478
TAYLOR：Nolan間屋損毀最嚴重，

515
00:22:26,545 --> 00:22:28,780
樓上間屋都係。

516
00:22:28,847 --> 00:22:30,782
隔籬呢間係空置嘅。

517
00:22:30,849 --> 00:22:33,919
BONASERA：嗰間係Bonnie Dillard同我嘅屋。

518
00:22:33,985 --> 00:22:35,387
兩間都

519
00:22:35,454 --> 00:22:36,755
損毀得好嚴重。

520
00:22:36,822 --> 00:22:37,756
TAYLOR：冇太多線索

521
00:22:37,823 --> 00:22:40,625
而且我哋仲未搵到動機。

522
00:22:44,196 --> 00:22:49,034
如果場火係喺空置單位開始呢？

523
00:22:49,101 --> 00:22:50,869
好，我哋試吓證明呢點。

524
00:23:00,011 --> 00:23:03,014
外牆係磚造。

525
00:23:04,883 --> 00:23:07,853
會減慢火勢。

526
00:23:07,919 --> 00:23:10,122
呢間房冇傢俬或易燃物

527
00:23:10,188 --> 00:23:11,857
助長火勢。

528
00:23:11,923 --> 00:23:13,024
啱，但咁樣唔係解釋咗

529
00:23:13,091 --> 00:23:15,093
點解火向左向右蔓延？

530
00:23:15,160 --> 00:23:17,462
要有嘢將火拉去某個方向，Lindsay。

531
00:23:17,529 --> 00:23:20,532
空置單位損毀最細。

532
00:23:20,599 --> 00:23:22,868
好似火焰跳過咗佢咁。

533
00:23:22,934 --> 00:23:24,503
你排除了Sean

534
00:23:24,569 --> 00:23:25,537
Nolan間屋，

535
00:23:25,604 --> 00:23:27,005
Stella冇放火。

536
00:23:29,040 --> 00:23:32,043
剩低一個可能性。

537
00:23:32,110 --> 00:23:34,112
Bonnie Dillard間屋。

538
00:24:02,641 --> 00:24:04,910
♪ ♪

539
00:24:25,030 --> 00:24:26,998
Mac。

540
00:24:31,303 --> 00:24:34,039
喺床底搵到呢個打火機。

541
00:24:34,105 --> 00:24:36,174
有部分指紋。

542
00:24:36,241 --> 00:24:38,877
Bonnie係煙民。

543
00:24:38,944 --> 00:24:40,946
我唔信佢會做呢啲嘢。

544
00:24:41,012 --> 00:24:42,848
呢個唔係佢個仔嘅房？

545
00:24:42,914 --> 00:24:44,883
如果場火

546
00:24:44,950 --> 00:24:46,985
喺呢度開始，點解最嚴重嘅損毀

547
00:24:47,052 --> 00:24:48,987
係喺較遠嘅Nolan間屋？

548
00:25:12,344 --> 00:25:15,247
TAYLOR：火需要氧氣。佢會搵氧氣。

549
00:25:15,313 --> 00:25:18,049
Nolan間屋嘅窗一定開咗。

550
00:25:22,087 --> 00:25:24,055
火焰經

551
00:25:24,122 --> 00:25:25,657
呢個通風管蔓延。

552
00:25:25,724 --> 00:25:27,659
Lindsay，收集所有可以提取指紋嘅嘢

553
00:25:27,726 --> 00:25:29,094
帶返實驗室。

554
00:25:29,160 --> 00:25:30,795
我哋應該可以

555
00:25:30,862 --> 00:25:32,797
從Bonnie或Jason嘅物品

556
00:25:32,864 --> 00:25:35,000
整到第二參考樣本。

557
00:25:35,066 --> 00:25:37,802
同打火機上嘅部分指紋比較。

558
00:25:37,869 --> 00:25:41,006
呢間屋有人放火。

559
00:25:52,284 --> 00:25:53,752
Flack啱啱打嚟。

560
00:25:53,818 --> 00:25:54,986
Bonnie Dillard冇留低轉寄地址

561
00:25:55,053 --> 00:25:56,154
俾管理員，

562
00:25:56,221 --> 00:25:57,923
所以佢會查晒所有酒店、

563
00:25:57,989 --> 00:25:59,090
巴士同火車站。

564
00:25:59,157 --> 00:26:00,158
Linds，你哋兩個睇到呢個？

565
00:26:00,225 --> 00:26:02,093
你有冇Jason

566
00:26:02,160 --> 00:26:02,160
或Bonnie嘅相？

567
00:26:02,160 --> 00:26:03,295
我唔係

568
00:26:03,361 --> 00:26:04,529
好熟佢哋。

569
00:26:04,596 --> 00:26:07,098
或者我可以同素描師形容吓樣貌。

570
00:26:07,165 --> 00:26:09,000
MONROE：你肯定呢個啱？

571
00:26:09,067 --> 00:26:10,936
我驗咗兩次，結果一樣。

572
00:26:11,002 --> 00:26:13,738
呢個指紋同打火機上嘅部分指紋

573
00:26:13,805 --> 00:26:14,940
對唔上，冇理由。

574
00:26:15,006 --> 00:26:16,007
完全冇關連。

575
00:26:16,074 --> 00:26:18,009
你哋想唔想講吓？

576
00:26:18,076 --> 00:26:21,012
到目前為止，我哋喺Dillard家嘅個人物品

577
00:26:21,079 --> 00:26:23,181
提取嘅指紋都冇一個

578
00:26:23,248 --> 00:26:24,950
同打火機上嘅吻合。

579
00:26:25,016 --> 00:26:27,352
所以放火嘅唔係Bonnie Dillard或佢個仔。

580
00:26:27,419 --> 00:26:28,720
咁我哋返返去

581
00:26:28,787 --> 00:26:30,188
縱火犯Sean Nolan？

582
00:26:30,255 --> 00:26:31,356
HAWKES：唔係。

583
00:26:31,423 --> 00:26:34,059
打火機上嘅部分指紋好細。

584
00:26:34,125 --> 00:26:35,894
係屬於一個細路。

585
00:26:35,961 --> 00:26:38,163
屬於Bailey O'Dell。

586
00:26:38,229 --> 00:26:39,230
失蹤咗嘅嗰個女仔？

587
00:26:39,297 --> 00:26:40,265
點會咁？

588
00:26:40,332 --> 00:26:42,167
佢父母喺我哋嘅Safe Child資料庫

589
00:26:42,233 --> 00:26:42,233
登記咗佢嘅拇指紋。

590
00:26:42,233 --> 00:26:44,135
BAILEY：我唔想瞓覺。

591
00:26:44,202 --> 00:26:44,202
我想返屋企！

592
00:26:44,202 --> 00:26:46,037
冇疑問。係吻合。

593
00:26:46,104 --> 00:26:46,104
BONNIE：你想食雪糕？

594
00:26:46,104 --> 00:26:48,000
我想返屋企！

595
00:26:48,000 --> 00:26:48,000
BONNIE：你想食雪糕？

596
00:26:48,000 --> 00:26:48,306
我想返屋企！

597
00:26:48,373 --> 00:26:50,241
係佢。

598
00:26:51,276 --> 00:26:52,744
Bonnie Dillard帶走咗佢。

599
00:26:52,811 --> 00:26:52,811
佢話係佢姪女。

600
00:26:52,811 --> 00:26:54,000
你見到

601
00:26:54,000 --> 00:26:54,000
佢話係佢姪女嚟㗎。

602
00:26:54,000 --> 00:26:54,212
你見到

603
00:26:54,279 --> 00:26:54,279
Bailey O'Dell？

604
00:26:54,279 --> 00:26:55,146
唔係。

605
00:26:55,213 --> 00:26:56,815
我聽到佢把聲。

606
00:26:56,881 --> 00:26:58,817
佢喺Bonnie間屋度。

607
00:26:58,883 --> 00:27:00,885
佢就喺隔籬。

608
00:27:07,058 --> 00:27:08,727
（電話響）

609
00:27:11,930 --> 00:27:13,999
我冇見到佢，我係聽到佢。

610
00:27:14,065 --> 00:27:15,400
佢話想返屋企。

611
00:27:15,467 --> 00:27:16,768
我哋點肯定

612
00:27:16,835 --> 00:27:18,336
嗰個係Bailey O'Dell？

613
00:27:18,403 --> 00:27:19,437
因為得咁樣先解釋到

614
00:27:19,504 --> 00:27:21,339
點解個打火機會有嗰個女仔嘅指紋。

615
00:27:21,406 --> 00:27:22,407
佢就喺

616
00:27:22,474 --> 00:27:23,875
我伸手可及嘅範圍，Mac。就喺嗰度。

617
00:27:23,942 --> 00:27:25,276
我會追查大廈其他租客，

618
00:27:25,343 --> 00:27:25,343
睇吓佢哋有冇嘢可以提供。

619
00:27:25,343 --> 00:27:27,879
我要傳票

620
00:27:27,946 --> 00:27:30,081
查Bonnie Dillard成個人生，去運輸署查

621
00:27:30,148 --> 00:27:30,148
一架車。

622
00:27:30,148 --> 00:27:31,249
我知道

623
00:27:31,316 --> 00:27:32,384
佢有架客貨車——銀色嘅。

624
00:27:33,318 --> 00:27:34,719
Bonnie喺邊度做嘢？

625
00:27:34,786 --> 00:27:36,254
佢係……一個花店職員。

626
00:27:36,321 --> 00:27:37,756
專門店嚟㗎。

627
00:27:37,822 --> 00:27:40,358
幫酒店同高級派對做佈置。

628
00:27:40,425 --> 00:27:41,993
我……我唔知間公司叫咩名。

629
00:27:42,060 --> 00:27:43,261
Jason間學校呢？

630
00:27:43,328 --> 00:27:45,296
有冇啲會社、課外活動？

631
00:27:45,363 --> 00:27:46,965
我兩年前搬入嚟。

632
00:27:47,032 --> 00:27:49,034
我冇特登去識人。

633
00:27:49,100 --> 00:27:50,135
走廊交情咋。

634
00:27:50,201 --> 00:27:51,903
Bonnie有冇講過佢屋企人？

635
00:27:51,970 --> 00:27:53,371
佢尋晚之前從來冇提過有個家姐，

636
00:27:53,438 --> 00:27:54,906
好明顯係講大話。

637
00:27:54,973 --> 00:27:56,307
老實講，

638
00:27:56,374 --> 00:27:58,343
我連Bonnie Dillard係咪佢真名都唔知。

639
00:28:01,980 --> 00:28:03,014
就喺呢度。

640
00:28:04,015 --> 00:28:06,718
得咗。

641
00:28:06,785 --> 00:28:08,686
試吓呢個。

642
00:28:08,753 --> 00:28:10,021
金髮女人，五呎八吋。

643
00:28:10,088 --> 00:28:11,122
佢有個仔。

644
00:28:11,189 --> 00:28:12,390
十一歲。

645
00:28:12,457 --> 00:28:13,725
叫Jason。

646
00:28:13,792 --> 00:28:15,393
Jason Dillard。

647
00:28:15,460 --> 00:28:16,694
咁我簡單啲講：

648
00:28:16,761 --> 00:28:17,629
有冇任何男仔，

649
00:28:17,695 --> 00:28:19,364
十一歲，今日冇返學？

650
00:28:19,431 --> 00:28:21,299
我哋有張草圖可以傳真過去。

651
00:28:21,366 --> 00:28:22,467
唔，我明。

652
00:28:22,534 --> 00:28:24,202
多謝。

653
00:28:24,269 --> 00:28:27,005
睇，佢架客貨車由大廈車庫出嚟。

654
00:28:29,274 --> 00:28:31,342
肯定係Bonnie。

655
00:28:31,409 --> 00:28:33,111
睇吓可唔可以影到車牌。

656
00:28:36,815 --> 00:28:38,416
影到喇；我哋會發佈安珀警報。

657
00:28:38,483 --> 00:28:39,984
唔該，Hawkes。

658
00:28:40,051 --> 00:28:41,820
多謝。

659
00:28:41,886 --> 00:28:43,388
我去沖杯咖啡。

660
00:28:43,455 --> 00:28:44,722
你要唔要咖啡？

661
00:28:44,789 --> 00:28:45,957
唔要。

662
00:28:46,024 --> 00:28:47,325
唔該。

663
00:28:47,392 --> 00:28:48,827
（輕笑）

664
00:28:48,893 --> 00:28:51,096
你仲要嬲我幾耐呀，Linds？

665
00:28:51,162 --> 00:28:52,797
哦，係咩？

666
00:28:52,864 --> 00:28:54,833
我嬲你？

667
00:28:54,899 --> 00:28:57,135
仲係因為錯過咗你生日？

668
00:29:00,572 --> 00:29:04,042
喂，我尋日唔想去食晏咋嘛。

669
00:29:04,109 --> 00:29:07,745
使唔使咁大件事？

670
00:29:09,581 --> 00:29:11,182
幫個忙啦，Danny——

671
00:29:11,249 --> 00:29:13,184
唔好將我講到係個膚淺、黐身嘅女朋友，

672
00:29:13,251 --> 00:29:14,519
搞到你唞唔到氣，

673
00:29:14,586 --> 00:29:16,254
好唔好？

674
00:29:16,321 --> 00:29:19,257
唔係呢個問題。

675
00:29:19,324 --> 00:29:22,327
自從Ruben Sandoval死咗之後……

676
00:29:23,962 --> 00:29:25,897
……我覺得好似冇咗最好嘅朋友。

677
00:29:25,964 --> 00:29:28,900
唔好誤會我係妒忌，好嗎？

678
00:29:28,967 --> 00:29:31,903
我知失去在乎嘅人係咩感覺。

679
00:29:31,970 --> 00:29:34,372
今日仲見到佢，聽日就見唔到，

680
00:29:34,439 --> 00:29:37,075
仲知道永遠都見唔返。

681
00:29:37,142 --> 00:29:39,410
我從來冇話唔俾你哀傷。

682
00:29:39,477 --> 00:29:41,079
但好明顯，你揀咗

683
00:29:41,146 --> 00:29:43,848
自己一個人承受晒。

684
00:29:46,551 --> 00:29:48,319
好。

685
00:29:48,386 --> 00:29:50,321
我明。

686
00:29:50,388 --> 00:29:53,324
我錯，以為你可能需要有人依靠。

687
00:29:53,391 --> 00:29:56,394
同埋，講清楚，我唔係嬲你。

688
00:29:56,461 --> 00:29:58,863
我係嬲我自己。

689
00:29:58,930 --> 00:30:00,865
因為我愛上咗你，

690
00:30:00,932 --> 00:30:03,935
我要諗辦法放低呢份感情。

691
00:30:14,612 --> 00:30:15,580
我哋搵到Bonnie架客貨車。

692
00:30:15,647 --> 00:30:17,348
似係俾人棄置咗。

693
00:30:17,415 --> 00:30:19,250
Flack派咗警員喺現場，

694
00:30:19,317 --> 00:30:20,518
以防佢返嚟。

695
00:30:20,585 --> 00:30:22,353
我派咗隊人去處理。

696
00:30:22,420 --> 00:30:23,588
希望佢哋搵到啲線索，

697
00:30:23,655 --> 00:30:25,056
帶我哋返去Bailey O'Dell度。

698
00:30:25,123 --> 00:30:26,558
Jason Dillard呢？佢喺邊？

699
00:30:26,624 --> 00:30:27,992
大廈有個租客

700
00:30:28,059 --> 00:30:29,494
真係知佢讀邊間學校。

701
00:30:29,561 --> 00:30:30,828
佢成個禮拜冇返學。

702
00:30:30,895 --> 00:30:32,497
火燭之前已經係。

703
00:30:32,564 --> 00:30:34,299
我諗Bonnie帶咗佢喺身邊。

704
00:30:34,365 --> 00:30:36,134
但佢本身已經係個有問題嘅細路。

705
00:30:36,201 --> 00:30:37,502
我諗唔到佢而家諗緊咩。

706
00:30:37,569 --> 00:30:39,504
有問題係點樣？

707
00:30:39,571 --> 00:30:41,239
我啱啱搬入去嗰陣，

708
00:30:41,306 --> 00:30:43,241
佢喺隔籬磚牆嘅罅隙

709
00:30:43,308 --> 00:30:44,976
鑿咗個窿。

710
00:30:45,043 --> 00:30:47,979
搞咩……？

711
00:30:49,347 --> 00:30:51,149
（細聲）搞咩鬼？

712
00:30:51,216 --> 00:30:52,617
喂。

713
00:30:52,684 --> 00:30:54,219
喺邊度呀，Jason？

714
00:30:54,285 --> 00:30:56,020
我唔知。

715
00:30:59,490 --> 00:31:01,292
BONASERA：細路仔嘢啫，係咪？

716
00:31:01,359 --> 00:31:03,628
佢可以直接睇到我間房。

717
00:31:03,695 --> 00:31:06,631
佢先得十一歲咋。

718
00:31:06,698 --> 00:31:09,901
呢單案好多嘢都講唔通。

719
00:31:09,968 --> 00:31:12,503
場火同呢啲嘢有咩關係？

720
00:31:12,570 --> 00:31:14,205
點解一個六歲嘅女仔

721
00:31:14,272 --> 00:31:16,207
會識用打火機？

722
00:31:16,274 --> 00:31:17,875
咩話？

723
00:31:17,942 --> 00:31:20,645
過去兩日，我一直諗緊

724
00:31:20,712 --> 00:31:23,314
點樣婉轉咁叫你唔好參與呢單案——

725
00:31:23,381 --> 00:31:24,983
去處理你間屋冇咗嘅事，

726
00:31:25,049 --> 00:31:27,352
照顧好自己——但我而家先發現

727
00:31:27,418 --> 00:31:30,521
講呢啲嘢根本係浪費口水。

728
00:31:30,588 --> 00:31:31,522
HAWKES：喂，各位。

729
00:31:31,589 --> 00:31:33,258
Bonnie Dillard打咗俾保險公司，

730
00:31:33,324 --> 00:31:34,659
話要攞支票

731
00:31:34,726 --> 00:31:36,060
賠償佢間屋嘅損失。

732
00:31:36,127 --> 00:31:36,127
佢有冇俾地址？

733
00:31:36,127 --> 00:31:37,362
佢要求

734
00:31:37,428 --> 00:31:38,563
佢哋準備好支票就打俾佢，

735
00:31:38,630 --> 00:31:39,564
佢會嚟攞。

736
00:31:39,631 --> 00:31:40,465
BONASERA：呢單係縱火案

737
00:31:40,531 --> 00:31:42,166
調查緊；佢哋至少兩個禮拜

738
00:31:42,233 --> 00:31:43,501
唔會處理索償。

739
00:31:43,568 --> 00:31:45,570
或者我哋幫吓口，

740
00:31:45,637 --> 00:31:47,505
佢哋可以快啲搞掂。

741
00:31:47,572 --> 00:31:49,507
嘩！我條友越嚟越蠱惑。

742
00:31:49,574 --> 00:31:51,109
TAYLOR：叫保險公司打俾

743
00:31:51,175 --> 00:31:54,646
Bonnie Dillard，話佢一個鐘後嚟攞支票。

744
00:31:54,712 --> 00:31:57,915
貪心永遠係佢哋嘅死穴。

745
00:32:05,256 --> 00:32:06,090
Danny，佢喺度。

746
00:32:06,157 --> 00:32:08,159
綠色衫、啡色褲、太陽眼鏡，

747
00:32:08,226 --> 00:32:09,494
向保險大廈行緊去。

748
00:32:09,560 --> 00:32:11,129
你埋佢身，我截佢。

749
00:32:14,198 --> 00:32:16,334
Bonnie？

750
00:32:16,401 --> 00:32:16,401
喂，你好嗎？

751
00:32:16,401 --> 00:32:18,000
我識你㗎？

752
00:32:18,000 --> 00:32:18,000
喂，你好嗎？

753
00:32:18,000 --> 00:32:18,002
我識你㗎？

754
00:32:18,069 --> 00:32:19,404
呃，唔識。暫時未。

755
00:32:30,048 --> 00:32:31,582
（車胎尖叫、響號）

756
00:32:32,650 --> 00:32:33,718
唔好郁！

757
00:32:35,687 --> 00:32:36,954
佢喺邊，Bonnie？

758
00:32:37,021 --> 00:32:38,690
Bailey O'Dell喺邊？

759
00:32:38,756 --> 00:32:40,391
嚟啦，Bonnie——你喺場火度

760
00:32:40,458 --> 00:32:41,626
拋低咗自己個仔，

761
00:32:41,693 --> 00:32:43,528
因為你知道要喺警察到之前

762
00:32:43,594 --> 00:32:44,595
匿埋個女仔。

763
00:32:44,662 --> 00:32:46,698
佢個樣周圍新聞都係。

764
00:32:46,764 --> 00:32:48,333
你知道我哋會認得佢。

765
00:32:50,134 --> 00:32:51,369
佢喺邊？

766
00:32:51,436 --> 00:32:55,740
我認為我有權保持緘默。

767
00:32:56,774 --> 00:32:58,609
MESSER：嚟啦。

768
00:33:00,712 --> 00:33:02,647
（警笛響）

769
00:33:02,714 --> 00:33:04,716
FLACK（擴音器）：你將Bailey O'Dell收埋喺邊？

770
00:33:04,782 --> 00:33:08,219
喂，我唔明。

771
00:33:08,286 --> 00:33:09,987
我間屋啱啱燒晒，

772
00:33:10,054 --> 00:33:12,090
我個仔差啲喺火度死咗，

773
00:33:12,156 --> 00:33:13,658
我姪女俾煙焗到病。

774
00:33:13,725 --> 00:33:15,093
佢唔係你姪女，Bonnie。

775
00:33:15,159 --> 00:33:16,661
你由佢屋企人度帶走呢個女仔，

776
00:33:16,728 --> 00:33:17,729
佢哋要佢返去！

777
00:33:17,795 --> 00:33:20,631
佢哋唔可以帶佢返去。

778
00:33:22,166 --> 00:33:23,267
點解唔得？

779
00:33:25,303 --> 00:33:28,005
因為佢而家喺度開心好多。

780
00:33:28,072 --> 00:33:29,707
喺邊度呀，Bonnie？

781
00:33:29,774 --> 00:33:33,778
一個好靚好平靜嘅地方。

782
00:33:33,845 --> 00:33:35,646
好過同佢哋一齊。

783
00:33:35,713 --> 00:33:38,182
佢哋離咗婚㗎，你知道嗎？

784
00:33:38,249 --> 00:33:40,651
佢阿媽係單親。

785
00:33:40,718 --> 00:33:44,055
佢喺我間花店做兼職。

786
00:33:44,122 --> 00:33:45,456
搵唔到保母嗰陣

787
00:33:45,523 --> 00:33:47,258
就帶個細路返工。

788
00:33:47,325 --> 00:33:49,527
好易就帶走佢，

789
00:33:49,594 --> 00:33:51,696
因為佢已經識我。

790
00:33:51,763 --> 00:33:53,664
我大肚嗰陣，佢哋話

791
00:33:53,731 --> 00:33:55,266
我唔應該做單親媽媽。

792
00:33:55,333 --> 00:33:56,667
佢哋話細路應該

793
00:33:56,734 --> 00:33:56,734
有兩個父母。

794
00:33:56,734 --> 00:33:58,102
你大肚嗰陣

795
00:33:58,169 --> 00:33:58,169
係Jason？

796
00:33:58,169 --> 00:33:59,804
唔係。

797
00:33:59,871 --> 00:33:59,871
係Jason之前。

798
00:33:59,871 --> 00:34:00,000
咁你俾咗

799
00:34:00,000 --> 00:34:00,000
係Jason之前。

800
00:34:00,000 --> 00:34:02,173
咁你俾咗

801
00:34:02,240 --> 00:34:03,474
個BB係咪俾人領養㗎？

802
00:34:03,541 --> 00:34:06,210
佢哋搶走咗我個女。

803
00:34:06,277 --> 00:34:10,715
Bonnie，唔好帶走呢個細路女離開佢屋企人。

804
00:34:10,782 --> 00:34:12,150
搞掂咗！

805
00:34:12,216 --> 00:34:13,717
佢哋攞唔返個女㗎喇。

806
00:34:13,784 --> 00:34:16,587
FLACK：你話我知佢喺邊就得。

807
00:34:16,654 --> 00:34:18,188
Jason係咪同佢一齊？

808
00:34:18,255 --> 00:34:20,757
我唔係應該要有律師咩？

809
00:34:21,759 --> 00:34:24,228
我意思係，我唔肯定應唔應該再講嘢。

810
00:34:36,674 --> 00:34:39,243
Stella？

811
00:34:40,077 --> 00:34:42,480
Bonnie Dillard有冇能力殺人？

812
00:34:42,547 --> 00:34:44,248
如果你一個禮拜前問我，

813
00:34:44,315 --> 00:34:46,851
我話佢會拐帶細路，我一定話唔會。

814
00:34:46,918 --> 00:34:48,453
咁而家呢？

815
00:34:49,620 --> 00:34:52,523
我覺得佢乜都做得出。

816
00:35:00,631 --> 00:35:02,400
我諗我可能搵到啲線索，

817
00:35:02,467 --> 00:35:04,836
關於Bonnie Dillard匿埋Bailey O'Dell嘅位置；不過只係

818
00:35:04,902 --> 00:35:04,902
一個線索咋。

819
00:35:04,902 --> 00:35:06,000
有咩我哋都要試吓。

820
00:35:06,000 --> 00:35:06,000
一個線索咋。

821
00:35:06,000 --> 00:35:06,838
有咩我哋都要試吓。

822
00:35:06,904 --> 00:35:09,240
沙原嘅gerardia。

823
00:35:09,307 --> 00:35:12,877
係Bonnie衫上面跌出嚟嘅花粉粒。

824
00:35:12,944 --> 00:35:13,811
佢係花店老闆。

825
00:35:13,878 --> 00:35:16,147
搵到呢啲痕跡好合理。

826
00:35:16,214 --> 00:35:17,582
啱，但係呢種特定嘅花粉

827
00:35:17,648 --> 00:35:19,517
係嚟自全紐約州唯一受聯邦保護嘅

828
00:35:19,584 --> 00:35:21,819
瀕危植物品種。

829
00:35:21,886 --> 00:35:23,554
事實上，全世界12個

830
00:35:23,621 --> 00:35:25,857
自然族群入面有6個喺長島。

831
00:35:25,923 --> 00:35:25,923
咁我哋去長島。

832
00:35:25,923 --> 00:35:28,426
唔係，因為我唔認為

833
00:35:28,493 --> 00:35:30,228
呢啲花粉係嚟自嗰度。

834
00:35:30,294 --> 00:35:32,497
我搵到化學毒素嘅痕跡。

835
00:35:32,563 --> 00:35:33,865
長島嘅植物唔單止

836
00:35:33,931 --> 00:35:35,533
瀕危，仲係受聯邦保護。

837
00:35:35,600 --> 00:35:36,634
佢哋冇可能俾毒素

838
00:35:36,701 --> 00:35:36,701
影響植物生長。

839
00:35:36,701 --> 00:35:38,870
所以即係話

840
00:35:38,936 --> 00:35:40,738
呢種植物喺紐約其他地方生長緊。

841
00:35:40,805 --> 00:35:40,805
非法咁。

842
00:35:40,805 --> 00:35:42,000
所以種呢種植物

843
00:35:42,000 --> 00:35:42,000
非法咁。

844
00:35:42,000 --> 00:35:42,540
所以種呢種植物

845
00:35:42,607 --> 00:35:42,607
係犯法㗎？

846
00:35:42,607 --> 00:35:44,208
嗯，有人一定要

847
00:35:44,275 --> 00:35:45,877
偷咗受保護嘅植物

848
00:35:45,943 --> 00:35:47,311
先至可以喺長島以外種。

849
00:35:47,378 --> 00:35:48,513
佢哋可能會被聯邦起訴，

850
00:35:48,579 --> 00:35:50,481
所以我先咁難搵到佢。

851
00:35:50,548 --> 00:35:51,849
知情人全部都唔肯講。

852
00:35:51,916 --> 00:35:54,719
所以我做咗啲科學同專業嘅推測。

853
00:35:54,785 --> 00:35:57,855
呢啲植物無論喺邊，附近一定有工廠。

854
00:35:57,922 --> 00:35:59,824
合理——毒素

855
00:35:59,891 --> 00:36:01,759
隨風飄散，沉積

856
00:36:01,826 --> 00:36:01,826
喺植物上面。

857
00:36:01,826 --> 00:36:03,594
我交叉對比咗

858
00:36:03,661 --> 00:36:06,297
所有排放同一種毒素嘅工廠，

859
00:36:06,364 --> 00:36:07,899
同市區嘅空地、

860
00:36:07,965 --> 00:36:09,934
空置建築物同溫室。

861
00:36:10,001 --> 00:36:11,569
我唔敢保證，

862
00:36:11,636 --> 00:36:12,837
但我會祈求好運。

863
00:36:12,904 --> 00:36:14,872
你想點做？

864
00:36:14,939 --> 00:36:16,707
希望Lindsay幫我哋搵到啲嘢。

865
00:36:16,774 --> 00:36:19,443
與此同時，我哋得返一個方法：

866
00:36:19,510 --> 00:36:21,379
Bonnie Dillard喺羈押中。

867
00:36:21,445 --> 00:36:22,813
我哋要令佢講

868
00:36:22,880 --> 00:36:24,882
佢匿埋個細路女喺邊。

869
00:36:30,555 --> 00:36:32,657
Lindsay...

870
00:36:34,358 --> 00:36:36,360
對唔住。

871
00:36:37,395 --> 00:36:39,297
我哋應該——我哋應該傾吓。

872
00:36:39,363 --> 00:36:40,364
（電腦聲）

873
00:36:40,431 --> 00:36:41,432
MONROE：我哋有個天台地址。

874
00:36:41,499 --> 00:36:42,500
叫Stella嚟。

875
00:36:43,734 --> 00:36:43,734
Stella！

876
00:36:43,734 --> 00:36:47,371
我哋有失蹤細路女嘅線索。

877
00:36:47,438 --> 00:36:48,673
Adam，我可唔可以遲啲同你傾？

878
00:36:48,739 --> 00:36:50,207
唔得。唔得，你聽住。

879
00:36:50,274 --> 00:36:51,709
你一定要知呢件事。我唔係講笑。

880
00:36:51,776 --> 00:36:53,411
好，俾你15秒。

881
00:36:53,477 --> 00:36:56,380
你俾我嘅紙條大約係

882
00:36:56,447 --> 00:36:58,816
兩年前用普通原子筆寫嘅。

883
00:36:58,883 --> 00:36:58,883
喂，最好仲有啲嘢。

884
00:36:58,883 --> 00:37:00,000
我決定

885
00:37:00,000 --> 00:37:00,000
喂，最好仲有啲嘢。

886
00:37:00,000 --> 00:37:00,484
我決定

887
00:37:00,551 --> 00:37:02,520
再睇清楚啲，我發現咗

888
00:37:02,587 --> 00:37:03,721
石英、黏土、石灰岩

889
00:37:03,788 --> 00:37:04,789
同石膏嘅痕跡。

890
00:37:04,855 --> 00:37:05,856
磚灰。

891
00:37:05,923 --> 00:37:06,891
呢啲灰漿做咗顯影劑，

892
00:37:06,958 --> 00:37:08,225
顯出咗幾個本來會

893
00:37:08,292 --> 00:37:09,527
消失嘅潛在指紋。

894
00:37:09,594 --> 00:37:10,795
好，咁我而家有一堆指紋，

895
00:37:10,861 --> 00:37:13,230
我唔係放落資料庫對比仲可以做咩。

896
00:37:13,297 --> 00:37:14,498
冇任何犯罪記錄，

897
00:37:14,565 --> 00:37:16,567
但係同Lindsay同Hawkes

898
00:37:16,634 --> 00:37:19,236
喺Bonnie Dillard屋企啲物品上提取嘅指紋吻合。

899
00:37:19,303 --> 00:37:20,938
邊啲物品？

900
00:37:21,005 --> 00:37:23,240
足球、籃球、iPod。

901
00:37:23,307 --> 00:37:24,809
呢啲指紋係Jason Dillard嘅。

902
00:37:24,875 --> 00:37:26,911
佢寫咗呢啲紙條，Stella。佢寫咗「救我」。

903
00:37:29,747 --> 00:37:30,748
佢連佢都帶走咗。

904
00:37:37,321 --> 00:37:38,623
（大聲爆裂聲、碎裂聲）

905
00:37:43,694 --> 00:37:45,329
♪ ♪

906
00:38:14,125 --> 00:38:16,327
♪ ♪

907
00:38:36,380 --> 00:38:37,348
喂，Mac。

908
00:38:37,415 --> 00:38:38,816
TAYLOR：唔好開槍！

909
00:38:42,453 --> 00:38:44,422
（模糊嘅無線電通訊）

910
00:39:08,913 --> 00:39:11,782
♪ ♪

911
00:39:27,798 --> 00:39:29,366
呢啲係你寫㗎？

912
00:39:37,742 --> 00:39:39,910
我好對唔住，Jason。

913
00:39:41,645 --> 00:39:43,647
我尋日先發現佢哋。

914
00:39:46,150 --> 00:39:47,017
我而家先知道

915
00:39:47,084 --> 00:39:49,920
我犯咗一個好大嘅錯誤。

916
00:39:54,158 --> 00:39:57,628
我冤枉咗你，而...

917
00:39:57,695 --> 00:40:00,131
你係透過牆壁塞呢啲紙條出嚟，

918
00:40:00,197 --> 00:40:03,067
因為你需要我幫手。

919
00:40:03,134 --> 00:40:05,669
我好對唔住我冇收到佢哋。

920
00:40:06,670 --> 00:40:06,670
我真係好對唔住。

921
00:40:06,670 --> 00:40:09,073
冇所謂。

922
00:40:10,107 --> 00:40:12,810
我發現我親生阿媽根本唔要我。

923
00:40:12,877 --> 00:40:15,813
邊個同你講㗎？Bonnie？

924
00:40:21,152 --> 00:40:24,155
（聲音哽咽）：我會唔會坐監？

925
00:40:24,221 --> 00:40:25,156
做咩？

926
00:40:25,222 --> 00:40:27,792
嗰具屍體。

927
00:40:29,160 --> 00:40:31,162
你同Bailey放火。

928
00:40:31,228 --> 00:40:33,964
佢好驚，想返屋企。

929
00:40:34,031 --> 00:40:35,833
我諗放火係個好主意，

930
00:40:35,900 --> 00:40:37,468
因為警察會嚟。

931
00:40:37,535 --> 00:40:39,904
我唔想燒親任何人。

932
00:40:40,938 --> 00:40:42,506
梗係唔想啦。

933
00:40:43,207 --> 00:40:47,511
唔會，Jason，你唔會坐監，明唔明？

934
00:40:51,882 --> 00:40:53,517
Jason係你真名咩？

935
00:40:57,521 --> 00:41:00,991
唔係，只係假名。

936
00:41:01,058 --> 00:41:02,560
你親生阿媽叫你咩？

937
00:41:04,261 --> 00:41:07,164
Austin Tanner。

938
00:41:08,199 --> 00:41:10,768
我鍾意呢個名。

939
00:41:11,802 --> 00:41:14,004
我都係。

940
00:41:17,575 --> 00:41:19,143
你會冇事㗎，Austin。

941
00:41:24,215 --> 00:41:27,184
Austin會有啲混亂。

942
00:41:27,251 --> 00:41:30,120
佢成日俾人話你唔要佢。

943
00:41:30,187 --> 00:41:33,757
佢相信帶走佢嗰個女人係救咗佢。

944
00:41:36,060 --> 00:41:39,964
佢用說話嚟贏得佢嘅信任同愛。

945
00:41:40,030 --> 00:41:41,265
佢從來冇逃走過，因為

946
00:41:41,332 --> 00:41:44,268
佢令佢相信冇地方可以去。

947
00:41:44,335 --> 00:41:48,105
可能要一段時間佢先會表現親密，

948
00:41:48,172 --> 00:41:51,542
佢會想知點解你從來冇嚟接佢。

949
00:41:51,609 --> 00:41:54,011
細路仔相信父母乜都做到。

950
00:41:54,078 --> 00:41:57,781
所以，話你搵唔到佢

951
00:41:57,848 --> 00:42:00,050
或者你試過所有方法，

952
00:42:00,117 --> 00:42:01,952
可能都唔夠。

953
00:42:03,787 --> 00:42:05,890
俾啲耐性，Tanner太太。

954
00:42:06,924 --> 00:42:09,526
我會㗎。

955
00:42:11,262 --> 00:42:12,997
MEGAN TANNER（低聲）：佢返屋企喇。

956
00:42:14,098 --> 00:42:16,100
（哭泣聲）

957
00:42:21,272 --> 00:42:23,274
♪ ♪

958
00:42:26,143 --> 00:42:28,245
男記者：Austin Tanner今日同屋企人團聚，

959
00:42:28,312 --> 00:42:29,780
經歷咗四年嘅綁架生涯。

960
00:42:29,847 --> 00:42:31,649
MEGAN（電視上）：等我睇吓你。

961
00:42:31,715 --> 00:42:33,183
（哭泣聲）：等我睇吓你。

962
00:42:33,250 --> 00:42:35,119
天啊！

963
00:42:35,185 --> 00:42:38,756
字幕由CBS贊助

964
00:42:38,822 --> 00:42:41,258
同CSI NY PRODUCTIONS

965
00:42:41,325 --> 00:42:43,861
字幕由WGBH嘅Media Access Group提供 access.wgbh.org
